Home>Publication
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues about the Trial of Cases Concerning Marin
Time:2015-09-29 14:52:40 From:

Announcement of the Supreme People's Court
The Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues about the Trial of Cases Involving Marine Insurance Disputes, which have been adopted at the 1405th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on November 13, 2006, are hereby promulgated and shall come into force as of January 1, 2007.
November 23, 2006
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues about the Trial of Cases Concerning Marine Insurance Disputes
(Adopted at the 1405th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on November 13, 2006, Judicial Interpretation No. 10 [2006])
In order to correctly try the cases concerning marine insurance disputes, these Provisions are formulated according to the relevant provisions in the Maritime Law of the People's Republic of China, the Insurance Law of the People's Republic of China, the Special Maritime Procedure Law of the People's Republic of China and the Civil Procedure Law of the People's Republic of China.

最高人民法院公告


(相关资料:裁判文书5
《最高人民法院关于审理海上保险纠纷案件若干问题的规定》已于20061113日由最高人民法院审判委员会第1405次会议通过,现予公布,自200711日起施行。
○○六年十一月二十三日
最高人民法院关于审理海上保险纠纷案件若干问题的规定
(法释[2006]10号)
为正确审理海上保险纠纷案件,依照《中华人民共和国海商法》、《中华人民共和国保险法》、《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》和《中华人民共和国民事诉讼法》的相关规定,制定本规定。


Article 1 The trial of cases involving the disputes over marine insurance contracts shall be governed by the Maritime Law; if there is no such provision in the Maritime Law, the relevant provisions in the Insurance Law shall apply; and if there is no such provision in the Maritime Law and the Insurance Law, the relevant legal provisions in the Contract Law shall apply.

第一条 审理海上保险合同纠纷案件,适用海商法的规定;海商法没有规定的,适用保险法的有关规定;海商法保险法均没有规定的,适用合同法等其他相关法律的规定。


Article 2 The trial of the cases concerning the disputes over marine insurance contracts with the port facilities or docks as insurance objects that do not result from marine accidents shall be governed by the legal provisions in the Insurance Law.

第二条 审理非因海上事故引起的港口设施或者码头作为保险标的的保险合同纠纷案件,适用保险法等法律的规定。


Article 3 The trial of the cases in which the insurer exercises the right of subrogation due to an insurance accident arising out of collision of vessels with the port facilities or docks, and claims for compensation from the third person that causes the insurance accident shall be governed by the provisions in the Maritime Law.

第三条 审理保险人因发生船舶触碰港口设施或者码头等保险事故,行使代位请求赔偿权利向造成保险事故的第三人追偿的案件,适用海商法的规定。


Article 4 Where the insurer knows that the insured failed to faithfully report the important information as prescribed in Paragraph 1 of Article 222 of the Maritime Law but still collects insurance premiums or pays insurance compensations, if the insurer later claims rescission of the contract for the reason that the insured failed to faithfully report the important information, the people's court shall not support its claim.

第四条 保险人知道被保险人未如实告知海商法二百二十二条第一款规定的重要情况,仍收取保险费或者支付保险赔偿,保险人又以被保险人未如实告知重要情况为由请求解除合同的,人民法院不予支持。


Article 5 Where the insured fails to pay the insurance premiums as stipulated to the insurer according to Article 234 of the Maritime Law, the insurer has the right to rescind the insurance contract before the insurance liability begins, unless the insurer has issued insurance documents; if the insurer claims rescission of the contract after the insurance liability begins for the reason that the insured failed to pay the insurance premium, the people's court shall not support its claim.

第五条 被保险人未按照海商法二百三十四条的规定向保险人支付约定的保险费的,保险责任开始前,保险人有权解除保险合同,但保险人已经签发保险单证的除外;保险责任开始后,保险人以被保险人未支付保险费请求解除合同的,人民法院不予支持。


Article 6 In case the insurer claims rescission of the insurance contract from the day in which the guarantee clause is violated for the reason that the insured violated the guarantee clause as stipulated in the contract and failed to immediately notify the insurer in writing, the people's court shall support its claim.

第六条 保险人以被保险人违反合同约定的保证条款未立即书面通知保险人为由,要求从违反保证条款之日起解除保险合同的,人民法院应予支持。


Article 7 In case the insurer still pays the insurance compensations after receipt of the written notice that the insured violated the guarantee clause as stipulated in the contract, but later claims rescission of the contract for the reason that the insured violated the guarantee clause as stipulated in the contract, the people's court shall not support its claim.

第七条 保险人收到被保险人违反合同约定的保证条款书面通知后仍支付保险赔偿,又以被保险人违反合同约定的保证条款为由请求解除合同的,人民法院不予支持。


Article 8 In case the insurer fails to reach an unanimity with the insured with respect to the revision of underwriting conditions or increase of insurance premiums after it has received a written notice that the insured violated the guarantee clause as stipulated in the contract, the insurance contract shall have been rescinded as of the day when the guarantee clause is violated.

第八条 保险人收到被保险人违反合同约定的保证条款的书面通知后,就修改承保条件、增加保险费等事项与被保险人协商未能达成一致的,保险合同于违反保证条款之日解除。


Article 9 In case a vessel is transferred in a voyage, the vessel insurance contract in which the insurer does not consent to the transfer of the vessel shall be rescinded after the voyage ends. The rights and obligations to the vessel insurance contract from the transfer of the vessel to the conclusion of the voyage shall be respectively enjoyed and assumed by the vessel transferor, and may also be succeeded by the vessel transferee.
When the vessel transferee claims for compensation against the insurer according to the preceding Paragraph, it shall submit valid insurance documents and the certificate on the vessel transfer contract.

第九条 在航次之中发生船舶转让的,未经保险人同意转让的船舶保险合同至航次终了时解除。船舶转让时起至航次终了时止的船舶保险合同的权利、义务由船舶出让人享有、承担,也可以由船舶受让人继受。
船舶受让人根据前款规定向保险人请求赔偿时,应当提交有效的保险单证及船舶转让合同的证明。


Article 10 In case neither the insurer nor the insured knows that the insurance object has suffered any loss in an insurance accident when the insurance contract is concluded, or the insurance object could not possibly suffer any loss in the accident insurance, the effectiveness of the insurance contract shall not be affected.

第十条 保险人与被保险人在订立保险合同时均不知道保险标的已经发生保险事故而遭受损失,或者保险标的已经不可能因发生保险事故而遭受损失的,不影响保险合同的效力。


Article 11 The losses resulting from the failure of the carrier to deliver goods due to the nonexistence of the original bill of lading in the marine goods transport do not fall within the scope of insurance liability of the insurer, unless it is otherwise stipulated by both parties in the insurance contract.

第十一条 海上货物运输中因承运人无正本提单交付货物造成的损失不属于保险人的保险责任范围。保险合同当事人另有约定的,依约定。


Article 12 Where the insured takes reasonable measures after an insurance accident occurs in order to prevent or reduce losses but to no avail and the insured requires the insurer to pay reasonable fees incurred therefrom, the people's court shall support it.

第十二条 发生保险事故后,被保险人为防止或者减少损失而采取的合理措施没有效果,要求保险人支付由此产生的合理费用的,人民法院应予支持。


Article 13 In case the insurer, when exercising the right of subrogation to claim for compensations, fails to submit the people's court the vouchers proving that it has actually paid the insurance compensation to the insured according to the provisions in the Special Maritime Procedure Law, the people's court shall not accept its claim; if the court has accepted the claim, it shall make a ruling to reject the litigation.

第十三条 保险人在行使代位请求赔偿权利时,未依照海事诉讼特别程序法的规定,向人民法院提交其已经向被保险人实际支付保险赔偿凭证的,人民法院不予受理;已经受理的,裁定驳回起诉。


Article 14 The people's court that accepts a case involving any dispute over the insurer's exercise of the right of subrogation to claim for compensations shall only try the legal relationship between the third party that caused the insurance accident and the insured.

第十四条 受理保险人行使代位请求赔偿权利纠纷案件的人民法院应当仅就造成保险事故的第三人与被保险人之间的法律关系进行审理。
(相关资料:裁判文书5


Article 15 In case the insurer, after obtaining the right of subrogation to claim for compensations, claims for the interruption of the limitation of actions for the reason that the insured filed a lawsuit or arbitration against the third party or applied for seizure of the vessel, or the third party consents to perform its obligation, the people's court shall support the claim.

第十五条 保险人取得代位请求赔偿权利后,以被保险人向第三人提起诉讼、提交仲裁、申请扣押船舶或者第三人同意履行义务为由主张诉讼时效中断的,人民法院应予支持。


Article 16 In case the insurer, after obtaining the right of subrogation to claim for compensations, claims for the guaranty rights of the insured due to the application for the seizure of the vessel, the people's court shall support the claim.

第十六条 保险人取得代位请求赔偿权利后,主张享有被保险人因申请扣押船舶取得的担保权利的,人民法院应予支持。


Article 17 These Provisions shall come into force as of January 1, 2007.

第十七条 本规定自200711日起施行。